Dịch học thuật & nội dung tổng hợp Đức-Anh-Việt
Phạm vi công việc: - Dịch thuật văn bản: Dịch tài liệu từ ngôn ngữ nguồn sang ngôn ngữ đích (Đức, Anh, Việt) đảm bảo tính chính xác, trôi chảy và phù hợp với ngữ cảnh chuyên ngành. - Hiệu đính (Proofreading): Kiểm tra, rà soát và sửa lỗi các bản dịch có sẵn (ngữ pháp, từ vựng, văn phong, thuật ngữ) để đảm bảo chất lượng cuối cùng. - Bản địa hóa (Localization): Điều chỉnh nội dung dịch thuật (ví dụ: Marketing, Website) để phù hợp với văn hóa và thói quen tiêu dùng của thị trường mục tiêu (Đức hoặc Việt Nam). - Tóm tắt & ghi chú: Dịch tóm tắt tài liệu dài, hoặc trích xuất thông tin chính từ các văn bản chuyên môn. Kinh nghiệm & Chuyên môn: - Đạt trình độ tiếng Đức C1, có kinh nghiệm giảng dạy tiếng Đức hơn 2 năm, có kinh nghiệm dịch thuật sâu rộng trong lĩnh vực học thuật và đời sống. - Đạt trình độ tiếng Anh B2 với khả năng dịch các tài liệu phổ thông và kinh doanh cơ bản. - Chuyên ngành dịch thuật ưu tiên: học thuật (luận văn, báo cáo nghiên cứu); kỹ thuật/công nghệ (tài liệu hướng dẫn sử dụng, báo cáo kỹ thuật) Quy trình làm việc tiêu chuẩn: 1. Tiếp nhận & Phân tích: Nhận tài liệu, xác định số lượng từ nguồn, độ phức tạp và cặp ngôn ngữ, sau đó gửi báo giá và thời hạn hoàn thành chính xác. 2. Ký thỏa thuận: Khách hàng xác nhận báo giá và tiến hành đặt dịch vụ. 3. Dịch thuật & Hiệu đính: Tiến hành dịch và tự hiệu đính lần 1. 4. Bàn giao bản nháp: Gửi bản dịch hoàn thiện để khách hàng xem xét. 5. Chỉnh sửa: Tiếp nhận phản hồi và thực hiện chỉnh sửa. Có 2 phân loại chỉnh sửa như sau: - Chỉnh sửa nhỏ (Minor Revisions) - Miễn phí và không giới hạn số lần: Sửa lỗi chính tả, lỗi ngữ pháp nhỏ, điều chỉnh văn phong cho tự nhiên hơn, sửa thuật ngữ không ảnh hưởng đến ý nghĩa gốc của văn bản. - Thay đổi yêu cầu (Scope Change) - Tính phí bổ sung (Charge Extra) hoặc xem là dự án mới (thỏa thuận): Thay đổi tài liệu gốc, thêm/bớt nội dung, thay đổi mục đích sử dụng (ví dụ: đang dịch phổ thông chuyển sang yêu cầu văn phong pháp lý), hoặc yêu cầu dịch lại toàn bộ đoạn văn lớn. 6. Bàn giao cuối cùng: Gửi file dịch thuật chất lượng cao. Yêu cầu từ người thuê: - Tài liệu nguồn: Cung cấp tài liệu ở định dạng rõ ràng (Word/GG Docs có thể sao chép). - Từ vựng đặc thù: Nếu có, vui lòng cung cấp bảng Thuật ngữ/Glossary (nếu là dự án chuyên ngành hoặc dài hạn). - Ngữ cảnh: Mục đích sử dụng của bản dịch (ví dụ: sử dụng nội bộ, xuất bản, nộp pháp lý,...) Điều khoản & Điều kiện - Giá: Áp dụng theo bảng giá 2 bên đã thống nhất (tính theo số từ nguồn). - Bảo mật: cam kết bảo mật tuyệt đối mọi thông tin và tài liệu khách hàng. - Không nhận: Các dự án dịch thuật liên quan đến hoạt động bất hợp pháp, nội dung xuyên tạc hoặc bạo lực.
Sinh viên ngành Ngôn ngữ Đức tại Trường Đại học Khoa học Xã hội & Nhân văn TP.HCM, với trình độ tiếng Đức C1 và tiếng Anh B2. Có kinh nghiệm dịch thuật Đức - Việt và Anh - Việt trong các lĩnh vực học thuật, giáo dục, du lịch và nội dung tổng hợp.
Sinh viên ngành Ngôn ngữ Đức tại Trường Đại học Khoa học Xã hội & Nhân văn TP.HCM, với trình độ tiếng Đức C1 và tiếng Anh B2. Có kinh nghiệm dịch thuật Đức - Việt và Anh - Việt trong các lĩnh vực học thuật, giáo dục, du lịch và nội dung tổng hợp.
Trò chuyện ngay để thảo luận chi tiết và tóm tắt nội dung công việc với freelancer miễn phí
Thoả thuận dịch vụ bằng cách yêu cầu freelancer gửi báo giá - kiểm tra chi tiết báo giá - thanh toán ngay
Sau khi freelancer hoàn thành dự án và bàn giao sản phẩm hoàn thiện, người thuê có thể kiểm tra và yêu cầu chỉnh sửa lại hoặc phê duyệt theo thoả thuận
Fastlance đảm bảo an toàn cho dự án của bạn bằng cách tạm giữ khoản tiền thanh toán, và Freelancer chỉ nhận được thanh toán sau khi bạn phê duyệt sản phẩm!

